Home
Bent u op zoek naar een dynamische freelance vertaler die kwaliteit aflevert tegen een eerlijke prijs? Dan bent u bij mij aan het juiste adres. Daarnaast kan ik teksten op maat schrijven of reviseren. Kwaliteit en punctualiteit staan daarbij steeds hoog in het vaandel. Niet enkel bedrijven, maar ook particulieren kunnen bij mij terecht. Ik beschik over bijna evenveel hulpmiddelen als vertaalbureaus en kan u bovendien een meer persoonlijke service bieden.
Home
Are you looking for a dynamic freelance translator who delivers quality at honest rates? Then look no further. In addition, I can proofread and copywrite. Quality and punctuality are always of paramount importance. Not only companies, but private customers too may contact me. I have almost as many tools at my disposal as translation agencies and apart from that, I can offer you a more personal service.
Over mezelf
Hallo,
Welkom op mijn website! Laat me toe mezelf even kort voor te stellen. Mijn naam is Joke Vercamer, een talenknobbel van bijna 25 lentes jong en gepassioneerd door talen. In juni 2005 voltooide ik met onderscheiding mijn opleiding tot licentiaat vertaler Engels-Duits. Kort daarna ben ik in de privésector aan de slag gegaan, maar mijn passie voor talen is steeds blijven sluimeren. Daarom besloot ik om mijn horizonten te verruimen en me opnieuw te verdiepen in de wereld van de woordenboeken, grammatica, substantieven, adjectieven en superlatieven. Als beginnend vertaler ben ik gemotiveerd om snel meer ervaring op te doen. Daarom ga ik enthousiast elke uitdaging aan en dat tegen een scherpe prijs.
Na de werkuren maak ik graag tijd voor film, muziek, boeken, een drink en babbel met vrienden of familie, het world wide web afschuimen, tuinieren,… Reizen is ook een van mijn favoriete activiteiten. Mocht het allemaal niet zo duur zijn, dan zat ik nu waarschijnlijk in Maleisië :-)
Wenst u meer te weten over mijn opleiding en ervaring, klik dan hier
About me
Hello,
Welcome to my website! Allow me to introduce myself. My name is Joke (seriously, it is a typically Flemish name) Vercamer. Due to credibility reasons, you will understand why I prefer calling myself Joyce when dealing with English-speaking people :-)
I am almost 25 years of age and have got a flair for languages. In June 2005, I graduated cum laude as master in translation English and German. Shortly after, I found myself a job in the private sector but my passion for languages has always lain dormant. That is why I decided to broaden my horizons and to plunge myself again in the world of dictionaries, grammar, nouns, adjectives and superlatives. As a beginning translator I feel highly motivated to gain more experience. Therefore, I want to accept every challenge with enthusiasm, even at competitive prices.
After my working hours, I like spending time on film, music, books, a drink and chat with friends or family, scouring the world wide web, gardening etc. Travelling is also one of my favourite activities. If it was not all that pricy, I would probably be in Malaysia right now :-)
Should you like to know more about my training and experience, then please click here
Nuttige links
Werkt een bepaalde link niet meer? Aarzel dan niet om me op de hoogte te brengen.
| www.proz.com | databank voor vertaaldiensten |
| www.gotranslators.com | databank voor vertaaldiensten |
| iate.europa.eu | databank van de EU |
| nl.wikipedia.org | encyclopedie op het internet |
| unterm.un.org | databank van de Verenigde Naties |
| wortschatz.uni-leipzig.de | Duitse woordenschatlijsten |
| unterm.un.org | Engels woordenboek |
| foldoc.org | Engelse database over de computerwereld |
Useful links
Is there a link that does not lead anywhere? Please do not hesitate to let me know.
| www.proz.com | database for translation services |
| www.gotranslators.com | database for translation services |
| iate.europa.eu | databank of the EU |
| nl.wikipedia.org | encyclopedia on the internet |
| unterm.un.org | database of the United Nations |
| wortschatz.uni-leipzig.de | German vocabulary lists |
| unterm.un.org | English dictionary |
| foldoc.org | English database about the computer world |
Referenties
| Demos vzw | www.demos.be | Research en overleg gingen vooraf aan een adequate vertaling, die vlot leesbaar was. Levering binnen de deadline, tegen een eerlijke prijs. Kortom, een fijne samenwerking met een jonge professional. |
| Sneltransport Edco | www.sneltransportedco.be | Goede vertaling, snelle service, correcte prijs. Kortom, dit is iemand op wie ik in de toekomst nog een beroep wil doen. |
| Bachbloesemadvies | www.bachbloesemadvies.be | Heel tevreden over de goede vertalingen, administratieve opvolging en persoonlijke afhandeling. Op een dringende opdracht hoefde ik nooit lang te wachten. |
References
| Demos vzw | www.demos.be | Research and consultation resulted in an adequate and fluent translation. Delivery within the agreed deadline, at a fair rate. In short, a nice co-operation with a young professional. |
| Sneltransport Edco | www.sneltransportedco.be | Good translation, quick service, right price. In other words, this is someone I would contact for new, future jobs. |
| Bachbloesemadvies | www.bachbloesemadvies.be | Very satisfied about the translations, administrative follow-up and personal touch. Never needed to wait for an urgent assignment. |
Visie
Vertalen is niet louter omzetten van A naar B. Het gaat om een juiste interpretatie van de inhoud en deze dan in een vlot leesbare tekst weergeven. Een goede vertaler vermijdt een al te letterlijke vertaling, zodat de oorspronkelijke tekst niet in de vertaling komt doorschemeren. De lezer moet het gevoel krijgen dat hij een tekst leest die oorspronkelijk in de doeltaal geschreven is.
Daarom is het nodig om soms wat vrijer te vertalen, omdat er bijvoorbeeld in de brontaal woorden gebruikt worden die geen equivalent in de doeltaal hebben. Als vertaler zorg je er dan uiteraard voor dat de inhoud niet in het gedrang komt.
Kortom, bij mij kunt u terecht voor een vertaling waarbij de inhoud getrouw weergegeven wordt en die toch vlot leesbaar is.
Vision
Translation is more than merely converting A into B. It is all about a correct interpretation of the contents and being able to render those in a fluent text. A good translator avoids too literal translations, so that the original text is not apparent from the translation. The reader must feel like he is reading a text which was originally written in the target language.
Therefore, it is sometimes necessary to translate a bit more freely, because certain words mentioned in the source language do not have an equivalent in the target language. Even then, a translator must see to it of course that he always conveys the original message correctly.
That is me in a nutshell. Please feel free to contact me for a translation where the contents are faithfully rendered and which is still very legible.
Vaardigheden
- Vertalen
Engels => Nederlands
Duits => Nederlands
Algemene teksten, maar ook specifieke teksten zoals :
- websites
- bedrijfsdocumenten
- artikels
- brochures
- essays
- recensies
- handleidingen
- computergames
- …
Bijvoorbeeld uit de volgende vakgebieden:
- toerisme
- literatuur
- cultuur
- entertainment
- media
- psychologie
- gastronomie
- marketing
- IT
- milieu
- telecommunicatie
- onderwijs
- wetenschap
- HR
- …
- Revisie
Ik lees uw teksten na en haal er de fouten uit (qua spelling en grammatica). Indien nodig neem ik de stijl en opbouw onder handen, of ik zorg ervoor dat de tekst aan een breder publiek wordt aangepast.
- Copywriting
Ik schrijf een tekst op basis van uw gegevens, bijvoorbeeld voor op uw website of in uw reclamefolder.
- Office-toepassingen en CAT-tools
Windows XP
Microsoft Office 2007
Trados
U kunt uw bestanden in volgende formaten aanleveren:
- Word
- Excel
- Powerpoint
- Adobe (pdf)
- HTML
Skills
- Translation
English => Dutch
German => Dutch
General texts, but more specific texts too, such as:
- websites
- corporate documents
- articles
- brochures
- essays
- reviews
- manuals
- computer games
- …
From the following subject fields:
- tourism
- literature
- culture
- entertainment
- media
- psychology
- gastronomy
- marketing
- IT
- environment
- telecommunications
- education
- sience
- HR
- …
- Proofreading
I check your Dutch texts for mistakes (as for spelling and grammar). If required, I adjust the style and structure, or I rewrite the text so that it becomes more suitable for a broader public.
- Copywriting
I write Dutch texts based on your data, for instance for a website or an advertising brochure.
- Office applications and CAT tools
Windows XP
Microsoft Office 2007
Trados
You can supply your files in these formats:
- Word
- Excel
- Powerpoint
- Adobe (pdf)
- HTML
Staaltjes
Hier kunt u enkele fragmenten vinden uit mijn vertalingen.
| Kulturelle Homogenisierung Globalisierung wird gelegentlich auch als Synonym für Universalisierung oder – zumeist mit negativen Konnotationen – für Verwestlichung oder Amerikanisierung benutzt. Der Begriff bezeichnet dann einen Prozess globaler kultureller Homogenisierung wie die Ausbreitung universaler Werte und die Konvergenz konsumtiver Gewohnheite und Lebensstile. Eine weit verbreitete Kulturkritik richtet sich gegen die “McDonaldisierung”, die von Pop-Musik über Essgewohnheiten bis hin zu Schönheitsidealen nahezu das gesamte tägliche Leben von Oslo bis Kapstadt und New York bis Tokio zu vereinheitlichen scheint. Doch dieser Prozess der Homogenisierung ist weder neu noch so einseitig durch “den Westen” oder die Vereinigten Staaten bestimmt. Schon in der frühen Neuzeit zählten chinesische Seide und indische Gewürze zu den begehrtesten und teuersten Produkten in Paris, Mailand und Stockholm. Nach der Öffnung Japans 1867 entwickelten Europäer und Amerikaner eine kollektive Sucht nach Fächern und Vasen aus dem Land der aufgehenden Sonne. Europäische Maler verzichteten auf die lineare Perspektive und ließen sich von japanischen Traditionen und Themen inspirieren. Zu Beginn des neuen Jahrtausends bietet jedes fünfte Restaurant in Großbritanien Gerichte aus Indien an, und lärmende Kinder spielen nach dem Essen mit ihren aus Japan stammenden Pokémons. Kulturelle Homogenisierung ist nicht nur ein historisches Phänomen interkulturellen Austausches, das heißt keines einseitigen Transfers, sondern außerdem keineswegs grenzenlos. Selbst global operierende Unternehmen wie McDonald’s passen ihre Produkte lokalem Geschmack und Gebräuchen an. Werbung für weltweit vermarktete Güter nimmt nach wie vor auf kulturell verankerte Traditionen und Präferenzen Rücksicht. Vor allem wenden sich soziale Gruppen und minoritäre Kulturen gegen eine zu starke Vereinnahmung durch den Prozess globaler Homogenisierung. Sie beginnen, eigene kulturelle Traditionen neu zu beleben und zu pflegen, um in einer stärker zusammenwachsenden Welt soziale Solidarität und kulturelle Identität zu sichern. Einen neuen Begriff benötigen wir für diesen qualitativ keineswegs neuartigen Prozess kultureller Homogenisierung und die dadurch ausgelösten gegenläufigen Tendenzen jedenfalls nicht. |
Culturele homogenisering Globalisering wordt nu en dan ook als synoniem voor universalisering of – meestal met negatieve connotaties – voor de overname van de westerse of Amerikaanse mentaliteit gebruikt. Dat begrip betekent dan dat het verschil tussen culturen over de hele wereld aan het vervlakken is. Bovendien worden universele waarden verspreid en gaan de gewoontes en levensstijlen van de consument meer op elkaar lijken. Overal ter wereld keren critici zich tegen de cultuur van de ‘McDonaldisering’, die ervoor lijkt te zorgen dat zowat het hele dagelijkse leven van Oslo tot Kaapstad en van New York tot Tokio er hetzelfde uitziet op het vlak van popmuziek, eetgewoontes en schoonheidsidealen. Toch is het homogeniseringsproces niet nieuw en de toon wordt evenmin alleen door ‘het Westen’ of de Verenigde Staten gezet. Reeds aan het begin van de Nieuwe tijd waren Chinese zijde en Indische specerijen enkele van de meest begeerde en duurste producten in Parijs, Milaan en Stockholm. Toen Japan in 1867 zijn economie openstelde, raakten Europeanen en Amerikanen collectief verslingerd aan waaiers en vazen uit het land van de rijzende zon. Europese schilders gebruikten niet langer het lineair perspectief en haalden hun inspiratie uit Japanse tradities en thema’s. Aan het begin van het nieuwe millennium staan in één op de vijf restaurants in Groot-Brittannië Indische gerechten op het menu, en luidruchtige kinderen spelen na het eten met hun Pokémons, een rage die uit Japan is overgewaaid. Culturele homogenisering is echter niet alleen een historisch verschijnsel waarbij culturen gewoontes van elkaar overnemen. Deze uitwisseling komt namelijk niet op een eenzijdige maar ook niet op een volstrekt grenzeloze manier tot stand. Zelfs internationale ondernemingen zoals McDonald’s passen hun producten aan de plaatselijke smaak en gebruiken aan. Reclame voor producten die overal ter wereld op de markt zijn, is altijd afgestemd op cultureel verankerde tradities en voorkeuren. Vooral sociale groepen en minderheidsculturen keuren de te grote invloed van de wereldwijde homogenisering af. Ze gaan eigen culturele tradities nieuw leven inblazen en in stand houden om in een wereld waar verschillende levenswijzen naar elkaar toe groeien, sociale solidariteit en culturele identiteit te waarborgen. In elk geval hebben we geen nieuw begrip nodig voor dit proces van culturele homogenisering, dat op kwalitatief vlak niets nieuws bijdraagt, en voor de tegengestelde tendensen die daaruit volgen. |
| Ein weiteres Deutungsangebot setzt Globalisierung mit Internationalisierung gleich und betont den rasch wachsenden grenzüberschreitenden Austausch und die internationale Interaktion von Staaten, Unternehmen und Menschen. Doch auch Internationalisierung ist kein neues Phänomen am Übergang zum 21. Jahrhundert. Die weltweite Migration hatte im ausgehenden 19. Jahrhundert in Relation zur Gesamtbevölkerung der Erde weitaus größere Ausmaße angenommen als heutzutage. Es handelte sich nur vornehmlich um europäische Auswanderung nach Nordamerika und in die Kolonien und nicht – wie heute – um Migration aus Regionen der südlichen Hemisphäre in die nördlichen Industrieländer. Rasch wachsender internationaler Handel und Auslandsinvestitionen – ebenfalls wichtige Charakteristika der Internationalisierung – waren vor hundert Jahren schon dominante Entwicklungstendenzen. Das Verhältnis von Auslands- zu Gesamtinvestitionen war in Großbritanien, dem in dieser Hinsicht damals wie heute am stärksten wirtschaftlich internationalisierten Großstaat, um 1900 sogar erheblich höher als hundert Jahre später. Vor allem markiert der Begriff der Inter Nationalisierung einen Austausch über territoriale Grenzen, in erster Linie staatliche Grenzen, hinweg. Was er gerade nicht adäquat erfasst, ist, dass die Grenzen gegenwärtig immer mehr an Bedeutung verlieren. | Volgens een andere verklaring komt globalisering op hetzelfde neer als internationalisering en ligt de klemtoon op de snel toenemende uitwisseling over de grenzen heen en de internationale interactie tussen staten, ondernemingen en mensen. Toch is ook internationalisering bij de overgang naar de eenentwintigste eeuw geen nieuw verschijnsel. Toen de negentiende eeuw ten einde liep, was de wereldwijde migratie in verhouding tot de totale wereldbevolking veel groter dan tegenwoordig. Het ging daarbij vooral om emigratie van Europa naar Noord-Amerika en de kolonies en niet – zoals vandaag – om migratie van gebieden in het zuidelijk halfrond naar de noordelijke industrielanden. Buitenlandse investeringen en de snelle uitbreiding van internationale handel – eveneens belangrijke kenmerken van internationalisering – waren een eeuw geleden al dominante ontwikkelingstendensen. In verhouding tot het totale aantal investeringen was het aantal buitenlandse investeringen in Groot-Brittannië, op economisch vlak zowel destijds als tegenwoordig de meest geïnternationaliseerde grootstaat, rond 1900 zelfs aanzienlijk groter dan honderd jaar later. Het begrip inter-nationalisering wijst dus vooral op een uitwisseling over territoriale grenzen heen, in de eerste plaats staatsgrenzen. Wat het echter niet passend tot uitdrukking brengt, is dat die grenzen tegenwoordig steeds minder belangrijk worden. |
| Globalisierung erscheint insofern ausschließlich als Bezeichnung für den sich immer mehr beschleunigenden Prozess der Entterritorialisierung angemessen und aussagekräftig, der einen weit reichenden Wandel in der Organisation makrosozialer Räume mit sich bringt. In unserer heutigen “Weltgesellschaft” (John Burton) sind solche sozialen Räume nicht mehr oder sogar nicht einmal mehr in erster Linie territorial organisiert, das heißt in Städten, Regionen und Staaten. Vielmehr ermöglicht die drastische Kompression von Zeit und Raum durch moderne Kommunikationsmittel wie das Internet und effiziente Transportmittel wie das Flugzeug die Herausbildung territorial entgrenzter globaler Netwerke. Manuel Castells hat dafür den Begriff der “Netzwerk¬¬-Gesellschaft” geprägt. Wenn der historische Prozess der Internationaliserung den zunehmenden grenzüberschreitenden Austausch über größere Distanzen bezeichnet, so handelt es sich bei der Globalisierung also gerade um grenzenlosen Austausch ohne räumliche Distanz, die durch Kommunikation in Echtzeit und den raschen und kostengünstigen weltweiten Transport von Gütern und Menschen überwunden wird. | De benaming globalisering lijkt in dit opzicht uitsluitend geschikt en veelzeggend voor het steeds versnellende proces van ontterritorialisering, dat een verregaande verandering in de organisatie van macrosociale gebieden tot gevolg heeft. In onze hedendaagse ‘wereldgemeenschap’ (John Burton) zijn zulke sociale gebieden niet meer uitsluitend of zelfs niet eens meer in de eerste plaats territoriaal georganiseerd, dit wil zeggen in steden, regio’s en staten. Integendeel, de ontwikkeling van territoriaal ontgrensde mondiale netwerken wordt mogelijk gemaakt door de drastische compressie van tijd en ruimte door moderne communicatiemiddelen zoals het internet en efficiënte transportmiddelen zoals het vliegtuig. Manuel Castells heeft daarvoor het begrip ‘netwerkmaatschappij’ geformuleerd. Wanneer het historische internationaliseringsproces duidt op de uitwisseling die steeds vaker grenzen overschrijdt en over grotere afstanden plaatsvindt, dan gaat het bij globalisering dus net om grenzeloze uitwisseling zonder ruimtelijke afstand, die door real-time communicatie en het snelle en goedkope wereldwijde transport van goederen en mensen verwezenlijkt wordt. |
| So we should not wonder at the aversion to debate, for the United States Inc is currently being run by an oligarchy, conducting its affairs with a plutocratic effrontery which in comparison makes the age of the robber barons in the late 19th century seem a model of capitalist rectitude. The dominant managerial style of the oligarchy is golf club chumminess; its messages exchanged along with hot stock tips by the mutual scratching and slapping of backs. | Dus we hoeven niet vreemd op te kijken van de afkeer om te debatteren, omdat de Verenigde Staten tegenwoordig bestuurd worden door een oligarchie, die haar zaken met een plutocratische schaamteloosheid afhandelt, zodat het tijdperk van de industriebaronnen aan het eind van de negentiende eeuw een toonbeeld van kapitalistische rechtschapenheid lijkt. Het dominante bestuur van de oligarchie is als vriendelijkheid in een golfclub, boodschappen worden uitgewisseld samen met de recentste beurstips door wederzijdse gunsten en schouderklopjes. |
| The administration's position on the scandals and follies of corporate America - essentially the world it comes from - is to flutter their fans in shock at the wickedness of Certain Individuals and to allow the selective distribution of scarlet letters while trumpeting ever more confidently the purity of the flock and the virtue of the church. | Het standpunt van de regering tegenover de schandalen en stommiteiten van de Amerikaanse zakenwereld – hoofdzakelijk de wereld waaruit ze stamt – is om gechoqueerd te reageren op de verdorvenheid van Bepaalde Individu’s en om selectieve beschuldigingen toe te laten terwijl ze steeds meer overtuigd lof verkondigt over de onschuld van de menigte en de deugdzaamheid van de kerk. |
| Europass – the innovative single European framework for the transparency of qualifications and competences – is to be launched in Luxembourg from 31st January to 1st February 2005 by the Directorate General for Education and Culture of the European Commission together with the Luxembourg Presidency of the EU. Europass is a dynamic and interactive new tool designed to facilitate employment and mobility across Europe through a better communication of people’s skills, experience and abilities. Heading the bill at the Europass launch conference in Luxembourg are the new European Commissioner for Education, Training, Culture and Multilingualism – Ján Figel’ – along with Luxembourg Minister for Education and Vocational Training, Mady Delvaux-Stehres. What is Europass? The Europass framework includes five existing European transparency documents that share a number of common features. They all boast one same purpose of helping people in communicating their qualifications and competences, and have all been established at European level. The backbone is the Europass CV, which is a slightly modified version of the already popular common European CV format. The four further instruments support the CV detailing specific competences or describing learning experiences. Integration into Europass will make these vital instruments better known, easier to access and ultimately more effective. |
Europass – het innovatieve en uniforme Europese project om kwalificaties en competenties transparanter te maken – wordt op 31 januari en 1 februari 2005 in Luxemburg geïntroduceerd door het Directoraat-generaal Onderwijs en cultuur van de Europese Commissie onder het Luxemburgse voorzitterschap van de EU. Europass is een dynamisch en interactief nieuw hulpmiddel dat bedoeld is om de tewerkstelling en mobiliteit in heel Europa te bevorderen, door een beter overzicht te bieden van de vaardigheden, ervaring en bekwaamheden van de Europese burgers. Opvallende aanwezigen op de Europass-persconferentie in Luxemburg zijn de nieuwe Europese Commissaris voor Onderwijs, Opleiding, Cultuur en Meertaligheid – Ján Figel’ –met de Luxemburgse Minister van Onderwijs en Beroepsopleiding, Mady Delvaux-Stehres. Wat is Europass? Het Europass -project omvat vijf bestaande Europese documenten die de arbeidsmarkt transparanter maken en die enkele kenmerken gemeen hebben. Ze zijn allemaal ontwikkeld opdat mensen hun kwalificaties en competenties beter zouden kunnen communiceren en zijn allemaal op Europees niveau opgesteld. De basis is het Europass-cv, een licht gewijzigde versie van het reeds populaire gemeenschappelijke Europese cv. De vier andere documenten ondersteunen het cv doordat ze verdere details over specifieke competenties en leerervaring bevatten. De integratie in Europass zal deze belangrijke hulpmiddelen bekender, toegankelijker en in laatste instantie doeltreffender maken. |
Samples
Here you can find a few fragments from my translations.
| Kulturelle Homogenisierung Globalisierung wird gelegentlich auch als Synonym für Universalisierung oder – zumeist mit negativen Konnotationen – für Verwestlichung oder Amerikanisierung benutzt. Der Begriff bezeichnet dann einen Prozess globaler kultureller Homogenisierung wie die Ausbreitung universaler Werte und die Konvergenz konsumtiver Gewohnheite und Lebensstile. Eine weit verbreitete Kulturkritik richtet sich gegen die “McDonaldisierung”, die von Pop-Musik über Essgewohnheiten bis hin zu Schönheitsidealen nahezu das gesamte tägliche Leben von Oslo bis Kapstadt und New York bis Tokio zu vereinheitlichen scheint. Doch dieser Prozess der Homogenisierung ist weder neu noch so einseitig durch “den Westen” oder die Vereinigten Staaten bestimmt. Schon in der frühen Neuzeit zählten chinesische Seide und indische Gewürze zu den begehrtesten und teuersten Produkten in Paris, Mailand und Stockholm. Nach der Öffnung Japans 1867 entwickelten Europäer und Amerikaner eine kollektive Sucht nach Fächern und Vasen aus dem Land der aufgehenden Sonne. Europäische Maler verzichteten auf die lineare Perspektive und ließen sich von japanischen Traditionen und Themen inspirieren. Zu Beginn des neuen Jahrtausends bietet jedes fünfte Restaurant in Großbritanien Gerichte aus Indien an, und lärmende Kinder spielen nach dem Essen mit ihren aus Japan stammenden Pokémons. Kulturelle Homogenisierung ist nicht nur ein historisches Phänomen interkulturellen Austausches, das heißt keines einseitigen Transfers, sondern außerdem keineswegs grenzenlos. Selbst global operierende Unternehmen wie McDonald’s passen ihre Produkte lokalem Geschmack und Gebräuchen an. Werbung für weltweit vermarktete Güter nimmt nach wie vor auf kulturell verankerte Traditionen und Präferenzen Rücksicht. Vor allem wenden sich soziale Gruppen und minoritäre Kulturen gegen eine zu starke Vereinnahmung durch den Prozess globaler Homogenisierung. Sie beginnen, eigene kulturelle Traditionen neu zu beleben und zu pflegen, um in einer stärker zusammenwachsenden Welt soziale Solidarität und kulturelle Identität zu sichern. Einen neuen Begriff benötigen wir für diesen qualitativ keineswegs neuartigen Prozess kultureller Homogenisierung und die dadurch ausgelösten gegenläufigen Tendenzen jedenfalls nicht. |
Culturele homogenisering Globalisering wordt nu en dan ook als synoniem voor universalisering of – meestal met negatieve connotaties – voor de overname van de westerse of Amerikaanse mentaliteit gebruikt. Dat begrip betekent dan dat het verschil tussen culturen over de hele wereld aan het vervlakken is. Bovendien worden universele waarden verspreid en gaan de gewoontes en levensstijlen van de consument meer op elkaar lijken. Overal ter wereld keren critici zich tegen de cultuur van de ‘McDonaldisering’, die ervoor lijkt te zorgen dat zowat het hele dagelijkse leven van Oslo tot Kaapstad en van New York tot Tokio er hetzelfde uitziet op het vlak van popmuziek, eetgewoontes en schoonheidsidealen. Toch is het homogeniseringsproces niet nieuw en de toon wordt evenmin alleen door ‘het Westen’ of de Verenigde Staten gezet. Reeds aan het begin van de Nieuwe tijd waren Chinese zijde en Indische specerijen enkele van de meest begeerde en duurste producten in Parijs, Milaan en Stockholm. Toen Japan in 1867 zijn economie openstelde, raakten Europeanen en Amerikanen collectief verslingerd aan waaiers en vazen uit het land van de rijzende zon. Europese schilders gebruikten niet langer het lineair perspectief en haalden hun inspiratie uit Japanse tradities en thema’s. Aan het begin van het nieuwe millennium staan in één op de vijf restaurants in Groot-Brittannië Indische gerechten op het menu, en luidruchtige kinderen spelen na het eten met hun Pokémons, een rage die uit Japan is overgewaaid. Culturele homogenisering is echter niet alleen een historisch verschijnsel waarbij culturen gewoontes van elkaar overnemen. Deze uitwisseling komt namelijk niet op een eenzijdige maar ook niet op een volstrekt grenzeloze manier tot stand. Zelfs internationale ondernemingen zoals McDonald’s passen hun producten aan de plaatselijke smaak en gebruiken aan. Reclame voor producten die overal ter wereld op de markt zijn, is altijd afgestemd op cultureel verankerde tradities en voorkeuren. Vooral sociale groepen en minderheidsculturen keuren de te grote invloed van de wereldwijde homogenisering af. Ze gaan eigen culturele tradities nieuw leven inblazen en in stand houden om in een wereld waar verschillende levenswijzen naar elkaar toe groeien, sociale solidariteit en culturele identiteit te waarborgen. In elk geval hebben we geen nieuw begrip nodig voor dit proces van culturele homogenisering, dat op kwalitatief vlak niets nieuws bijdraagt, en voor de tegengestelde tendensen die daaruit volgen. |
| Ein weiteres Deutungsangebot setzt Globalisierung mit Internationalisierung gleich und betont den rasch wachsenden grenzüberschreitenden Austausch und die internationale Interaktion von Staaten, Unternehmen und Menschen. Doch auch Internationalisierung ist kein neues Phänomen am Übergang zum 21. Jahrhundert. Die weltweite Migration hatte im ausgehenden 19. Jahrhundert in Relation zur Gesamtbevölkerung der Erde weitaus größere Ausmaße angenommen als heutzutage. Es handelte sich nur vornehmlich um europäische Auswanderung nach Nordamerika und in die Kolonien und nicht – wie heute – um Migration aus Regionen der südlichen Hemisphäre in die nördlichen Industrieländer. Rasch wachsender internationaler Handel und Auslandsinvestitionen – ebenfalls wichtige Charakteristika der Internationalisierung – waren vor hundert Jahren schon dominante Entwicklungstendenzen. Das Verhältnis von Auslands- zu Gesamtinvestitionen war in Großbritanien, dem in dieser Hinsicht damals wie heute am stärksten wirtschaftlich internationalisierten Großstaat, um 1900 sogar erheblich höher als hundert Jahre später. Vor allem markiert der Begriff der Inter Nationalisierung einen Austausch über territoriale Grenzen, in erster Linie staatliche Grenzen, hinweg. Was er gerade nicht adäquat erfasst, ist, dass die Grenzen gegenwärtig immer mehr an Bedeutung verlieren. | Volgens een andere verklaring komt globalisering op hetzelfde neer als internationalisering en ligt de klemtoon op de snel toenemende uitwisseling over de grenzen heen en de internationale interactie tussen staten, ondernemingen en mensen. Toch is ook internationalisering bij de overgang naar de eenentwintigste eeuw geen nieuw verschijnsel. Toen de negentiende eeuw ten einde liep, was de wereldwijde migratie in verhouding tot de totale wereldbevolking veel groter dan tegenwoordig. Het ging daarbij vooral om emigratie van Europa naar Noord-Amerika en de kolonies en niet – zoals vandaag – om migratie van gebieden in het zuidelijk halfrond naar de noordelijke industrielanden. Buitenlandse investeringen en de snelle uitbreiding van internationale handel – eveneens belangrijke kenmerken van internationalisering – waren een eeuw geleden al dominante ontwikkelingstendensen. In verhouding tot het totale aantal investeringen was het aantal buitenlandse investeringen in Groot-Brittannië, op economisch vlak zowel destijds als tegenwoordig de meest geïnternationaliseerde grootstaat, rond 1900 zelfs aanzienlijk groter dan honderd jaar later. Het begrip inter-nationalisering wijst dus vooral op een uitwisseling over territoriale grenzen heen, in de eerste plaats staatsgrenzen. Wat het echter niet passend tot uitdrukking brengt, is dat die grenzen tegenwoordig steeds minder belangrijk worden. |
| Globalisierung erscheint insofern ausschließlich als Bezeichnung für den sich immer mehr beschleunigenden Prozess der Entterritorialisierung angemessen und aussagekräftig, der einen weit reichenden Wandel in der Organisation makrosozialer Räume mit sich bringt. In unserer heutigen “Weltgesellschaft” (John Burton) sind solche sozialen Räume nicht mehr oder sogar nicht einmal mehr in erster Linie territorial organisiert, das heißt in Städten, Regionen und Staaten. Vielmehr ermöglicht die drastische Kompression von Zeit und Raum durch moderne Kommunikationsmittel wie das Internet und effiziente Transportmittel wie das Flugzeug die Herausbildung territorial entgrenzter globaler Netwerke. Manuel Castells hat dafür den Begriff der “Netzwerk¬¬-Gesellschaft” geprägt. Wenn der historische Prozess der Internationaliserung den zunehmenden grenzüberschreitenden Austausch über größere Distanzen bezeichnet, so handelt es sich bei der Globalisierung also gerade um grenzenlosen Austausch ohne räumliche Distanz, die durch Kommunikation in Echtzeit und den raschen und kostengünstigen weltweiten Transport von Gütern und Menschen überwunden wird. | De benaming globalisering lijkt in dit opzicht uitsluitend geschikt en veelzeggend voor het steeds versnellende proces van ontterritorialisering, dat een verregaande verandering in de organisatie van macrosociale gebieden tot gevolg heeft. In onze hedendaagse ‘wereldgemeenschap’ (John Burton) zijn zulke sociale gebieden niet meer uitsluitend of zelfs niet eens meer in de eerste plaats territoriaal georganiseerd, dit wil zeggen in steden, regio’s en staten. Integendeel, de ontwikkeling van territoriaal ontgrensde mondiale netwerken wordt mogelijk gemaakt door de drastische compressie van tijd en ruimte door moderne communicatiemiddelen zoals het internet en efficiënte transportmiddelen zoals het vliegtuig. Manuel Castells heeft daarvoor het begrip ‘netwerkmaatschappij’ geformuleerd. Wanneer het historische internationaliseringsproces duidt op de uitwisseling die steeds vaker grenzen overschrijdt en over grotere afstanden plaatsvindt, dan gaat het bij globalisering dus net om grenzeloze uitwisseling zonder ruimtelijke afstand, die door real-time communicatie en het snelle en goedkope wereldwijde transport van goederen en mensen verwezenlijkt wordt. |
| So we should not wonder at the aversion to debate, for the United States Inc is currently being run by an oligarchy, conducting its affairs with a plutocratic effrontery which in comparison makes the age of the robber barons in the late 19th century seem a model of capitalist rectitude. The dominant managerial style of the oligarchy is golf club chumminess; its messages exchanged along with hot stock tips by the mutual scratching and slapping of backs. | Dus we hoeven niet vreemd op te kijken van de afkeer om te debatteren, omdat de Verenigde Staten tegenwoordig bestuurd worden door een oligarchie, die haar zaken met een plutocratische schaamteloosheid afhandelt, zodat het tijdperk van de industriebaronnen aan het eind van de negentiende eeuw een toonbeeld van kapitalistische rechtschapenheid lijkt. Het dominante bestuur van de oligarchie is als vriendelijkheid in een golfclub, boodschappen worden uitgewisseld samen met de recentste beurstips door wederzijdse gunsten en schouderklopjes. |
| The administration's position on the scandals and follies of corporate America - essentially the world it comes from - is to flutter their fans in shock at the wickedness of Certain Individuals and to allow the selective distribution of scarlet letters while trumpeting ever more confidently the purity of the flock and the virtue of the church. | Het standpunt van de regering tegenover de schandalen en stommiteiten van de Amerikaanse zakenwereld – hoofdzakelijk de wereld waaruit ze stamt – is om gechoqueerd te reageren op de verdorvenheid van Bepaalde Individu’s en om selectieve beschuldigingen toe te laten terwijl ze steeds meer overtuigd lof verkondigt over de onschuld van de menigte en de deugdzaamheid van de kerk. |
| Europass – the innovative single European framework for the transparency of qualifications and competences – is to be launched in Luxembourg from 31st January to 1st February 2005 by the Directorate General for Education and Culture of the European Commission together with the Luxembourg Presidency of the EU. Europass is a dynamic and interactive new tool designed to facilitate employment and mobility across Europe through a better communication of people’s skills, experience and abilities. Heading the bill at the Europass launch conference in Luxembourg are the new European Commissioner for Education, Training, Culture and Multilingualism – Ján Figel’ – along with Luxembourg Minister for Education and Vocational Training, Mady Delvaux-Stehres. What is Europass? The Europass framework includes five existing European transparency documents that share a number of common features. They all boast one same purpose of helping people in communicating their qualifications and competences, and have all been established at European level. The backbone is the Europass CV, which is a slightly modified version of the already popular common European CV format. The four further instruments support the CV detailing specific competences or describing learning experiences. Integration into Europass will make these vital instruments better known, easier to access and ultimately more effective. |
Europass – het innovatieve en uniforme Europese project om kwalificaties en competenties transparanter te maken – wordt op 31 januari en 1 februari 2005 in Luxemburg geïntroduceerd door het Directoraat-generaal Onderwijs en cultuur van de Europese Commissie onder het Luxemburgse voorzitterschap van de EU. Europass is een dynamisch en interactief nieuw hulpmiddel dat bedoeld is om de tewerkstelling en mobiliteit in heel Europa te bevorderen, door een beter overzicht te bieden van de vaardigheden, ervaring en bekwaamheden van de Europese burgers. Opvallende aanwezigen op de Europass-persconferentie in Luxemburg zijn de nieuwe Europese Commissaris voor Onderwijs, Opleiding, Cultuur en Meertaligheid – Ján Figel’ –met de Luxemburgse Minister van Onderwijs en Beroepsopleiding, Mady Delvaux-Stehres. Wat is Europass? Het Europass -project omvat vijf bestaande Europese documenten die de arbeidsmarkt transparanter maken en die enkele kenmerken gemeen hebben. Ze zijn allemaal ontwikkeld opdat mensen hun kwalificaties en competenties beter zouden kunnen communiceren en zijn allemaal op Europees niveau opgesteld. De basis is het Europass-cv, een licht gewijzigde versie van het reeds populaire gemeenschappelijke Europese cv. De vier andere documenten ondersteunen het cv doordat ze verdere details over specifieke competenties en leerervaring bevatten. De integratie in Europass zal deze belangrijke hulpmiddelen bekender, toegankelijker en in laatste instantie doeltreffender maken. |
Tarieven
Ik hanteer geen vaste tarieven, maar ik bepaal een prijs afhankelijk van de moeilijkheidsgraad en deadline van een tekst. Stuur een mailtje naar joke.vercamer@dommel.be met uw tekst en ik maak gratis een offerte op maat. Dergelijke verzoeken zijn gegarandeerd vertrouwelijk.
Betaling is mogelijk via overschrijving of PayPal.
Rates
I do not set fixed rates, but I determine a price depending on the difficulty and deadline of a text. Please send a mail to joke.vercamer@dommel.be with your text and I will be more than willing to make a free price offer. Such requests are assuredly strictly confidential.
Payment is possible through a banker’s transfer or PayPal.